<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 自題酒庫>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Self-Inscribed at Winery>
<BookPage: 78-79>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
野鶴一辭籠
虛舟長任風
送愁還鬧處
移老入閒中 
身更求何事
天將富此翁
此翁何處富
酒庫不曾空
<End Poem>
<Translation>
When the wild crane
Leaves its cage
There's an empty boat
Tossed forever on the winds.
I feel my melancholy driven
Back to its very breaking point.
There comes a shift into old age
In the midst of idleness.
What can I still desire?
That Heaven enrich
This old man,
But to enrich him with what?—
With a never-empty winery.
<End Translation>
<Formatted Translation>
When the wild crane leaves its cage
There's an empty boat tossed forever on the winds.
I feel my melancholy driven back to its very breaking point.
There comes a shift into old age in the midst of idleness.
What can I still desire?
That Heaven enrich this old man,
But to enrich him with what?—
With a never-empty winery.
<End Formatted Translation>